O que fazer em caso de emergência no Japão — Guia prático (119, ambulância, 急患センター)

Este guia prático explica, em português, o procedimento quando alguém fica gravemente doente ou sofre um acidente no Japão: como chamar a ambulância (ligando para 119), como funcionam as taxas, o que são os centros de atendimento noturno/feriado (急患センター / 救急外来) e como comunicar-se se você não fala japonês. Salve este artigo no celular — ele pode salvar tempo numa emergência.

1) Quando ligar 119 (ambulância)

Ligue 119 quando houver risco imediato à vida ou lesão grave. Exemplos:

  • Pessoa inconsciente ou que não responde
  • Parada respiratória / falta de ar severa
  • Parada cardíaca / dor no peito intensa
  • Sangramento forte que não para
  • Queimaduras profundas, trauma grave ou fratura exposta
  • Convulsões prolongadas
Se estiver em dúvida sobre a gravidade, é melhor ligar. Os atendentes farão perguntas para avaliar a situação e enviarão ajuda se necessário.

2) Como ligar e o que dizer — script prático (português + japonês)

Existem perguntas padrão que o atendente fará. Abaixo há um roteiro simples para seguir — copie e cole no celular.

1) Disque 119

2) Diga sua localização (endereço exato, ponto de referência):
   Português: "Estamos em [endereço/estação/ponto de referência]."
   Japonês: 「住所は(例)東京都新宿区○○町1-2-3、○○駅の近くです。」(Jusho wa Tokyo-to Shinjuku-ku ○○-cho 1-2-3, ○○-eki no chikaku desu.)

3) Diga o que aconteceu / estado da vítima:
   Português: "A pessoa está inconsciente / não respira / com sangramento forte / com dificuldade para respirar."
   Japonês:
   - Inconsciente: 「意識がありません。」(Ishiki ga arimasen.)
   - Não respira: 「息をしていません。」(Iki o shiteimasen.)
   - Sangramento: 「大量に出血しています。」(Tairyō ni shukketsu shiteimasu.)
   - Dificuldade para respirar: 「呼吸が苦しいです。」(Kokyū ga kurushii desu.)

4) Diga quantas pessoas estão feridas e a idade aproximada:
   Português: "É uma pessoa adulta / criança. Idade aproximada: 30 anos."
   Japonês: 「大人が1人です。年齢は約30歳です。」(Otona ga hitori desu. Nenrei wa yaku 30-sai desu.)

5) Deixe um número de telefone para contato:
   Português: "Meu número é +81-90-xxxx-xxxx."
   Japonês: 「連絡先は090-xxxx-xxxxです。」(Renrakusaki wa 090-xxxx-xxxx desu.)

6) Siga todas as instruções do atendente. Eles podem pedir para realizar RCP ou parar sangramento até a ambulância chegar.
Dica: mantenha o local bem iluminado e permita que as equipes de emergência encontrem você facilmente (pense em pontos de referência, nome do prédio, andar etc.).

3) Ambulância no Japão: cobrança / taxas (o que você precisa saber)

Informações importantes e práticas:

  • Em geral, a chamada para 119 e o transporte por ambulância são gratuitos na maioria das regiões do Japão — o serviço visa salvar vidas e não costuma cobrar pelo deslocamento.
  • No entanto, o atendimento e o tratamento no hospital NÃO são gratuitos — os custos médicos serão cobrados conforme o seu seguro (ou integralmente se você não tiver seguro).
  • Algumas prefeituras podem aplicar penalidades ou cobrar em casos de uso indevido (por exemplo, chamadas repetidas sem motivo grave). Essas regras variam por município; verifique as orientações locais.
Se possível, leve sempre o cartão do seguro de saúde (健康保険証) e documentos de identificação (passaporte / 在留カード). Sem seguro, os custos hospitalares podem ser altos.

4) 急患センター・夜間・休日診療 — o que são e quando ir

Nem todos os casos graves precisam de ambulância. Para problemas que surgem à noite ou em feriados, existem serviços específicos:

  • 救急外来 (きゅうきゅうがいらい) — Pronto-socorro do hospital: para emergências médicas em hospitais (usado quando há risco de vida ou necessidade de exames imediatos).
  • 急患センター / 夜間・休日診療 — centros de atendimento noturno ou clínicas de plantão: recebem casos que não têm risco imediato à vida, mas precisam de atendimento fora do horário normal (febre alta em criança, feridas que precisam de pontos, vômitos/intoxicação leve, etc.).

Como localizar o serviço correto

  • Procure no site da prefeitura local por “夜間 診療” ou “休日 診療” + nome da sua cidade (ex.: “東京都 夜間 診療”).
  • Muitos municípios oferecem uma linha telefônica de orientação médica (相談窓口) em inglês — verifique se há suporte em português.
  • Se você não sabe a gravidade, chame 119 e explique a situação — o atendente pode orientar se é melhor enviar ambulância ou dirigir-se a um 急患センター.

5) Se você não fala japonês — como se comunicar

Existem estratégias práticas para garantir que você seja entendido:

A) Frases essenciais em japonês (copie no celular)

「助けてください。」 — Ajuda, por favor.
「救急車をお願いします。」(Kyūkyūsha o onegaishimasu.) — Por favor, envie uma ambulância.
「(人が)意識がありません。」(Ishiki ga arimasen.) — A pessoa está inconsciente.
「息をしていません。」(Iki o shiteimasen.) — Não está respirando.
「大量に血が出ています。」(Tairyō ni chi ga deteimasu.) — Está sangrando muito.
「場所は○○駅の北口、○○ビルの前です。」 — Local: saída norte da estação ○○, em frente ao prédio ○○.

B) Pedir ajuda em inglês/português durante a ligação

"Do you speak English?" → 「英語を話せますか?」(Eigo o hanasemasu ka?)
"Do you speak Portuguese?" → 「ポルトガル語を話せますか?」(Porutogaru-go o hanasemasu ka?)

Nem sempre o atendente terá intérprete em português. Se possível, peça a um vizinho, recepção de prédio, taxista ou funcionário de loja para ajudar com tradução rápida.

C) Serviços de tradução por telefone / apps

  • Muitas prefeituras e hospitais têm serviços de interpretação por telefone (通訳サービス). Procure pelo número do banco de dados local ou peça que o atendente chame um intérprete.
  • Use apps de tradução (Google Translate) em modo conversa enquanto fala com o atendente ou com a equipe do hospital. Mantenha o microfone aberto e mostre a tradução quando necessário.

6) O que fazer enquanto espera a ambulância

  • Mantenha a calma e coloque a vítima em posição segura (se inconsciente mas respirando, coloque em posição lateral de segurança).
  • Pare hemorragias aplicando pressão direta com pano limpo.
  • Se for solicitado pelo atendente, inicie RCP (siga instruções do atendente por telefone).
  • Designe alguém para acenar à chegada da ambulância e guiar a equipe até o local exato.

7) O que levar ao hospital / 急患センター

  • Cartão do seguro de saúde (健康保険証) — se tiver
  • Passaporte e/ou cartão de residência (在留カード)
  • Lista de medicamentos que a pessoa usa (nome e dosagem)
  • Informações sobre alergias
  • Contato de emergência (nome e telefone)

8) Custos e seguro — lembretes práticos

  • Transporte por ambulância normalmente não é cobrado, mas o atendimento hospitalar será cobrado.
  • Se você tem seguro de saúde japonês (国民健康保険 / 社会保険), você pagará apenas a parte do paciente (geralmente 20%–30%) e o resto será coberto pelo seguro.
  • Se não tiver seguro, esteja preparado para pagar integralmente e pedir recibos para possíveis reembolsos ou assistência consular.

9) Exemplo prático: ligação modelo (Português → Japonês curto)

Você: "119 ですか? 救急車をお願いします。こちらは[endereço]. 人が意識がありません。1人、約30歳です。連絡先は090-xxxx-xxxxです。"
(119 desu ka? Kyūkyūsha o onegaishimasu. Kochira wa [endereço]. Hito ga ishiki ga arimasen. Hitori, yaku 30-sai desu. Renrakusaki wa 090-xxxx-xxxx desu.)

Se não conseguir falar japonês, diga em inglês: “Please send an ambulance to [address]. Person is unconscious. Phone: [number].” — o atendente pode encaminhar para um operador que entenda inglês.


10) Recursos úteis

  • Consulado/Embaixada do Brasil — números de emergência e orientação (salve o número local do consulado).
  • Site da prefeitura local — procure por “救急” / “夜間診療” para achar centros de plantão na sua área.
  • Aplicativos de tradução (Google Translate) e mapas (Google Maps) — mantenha instalados e atualizados.

11) Resumo rápido — lista de verificação (imprima / salve no celular)

  • Discar 119 em emergências graves
  • Dizer endereço e ponto de referência com clareza
  • Dizer estado da vítima: inconsciente / não respira / sangramento
  • Dar número de telefone para contato
  • Levar cartão do seguro, passaporte e lista de medicamentos ao hospital

コメント

タイトルとURLをコピーしました